Volume-2 (Special Issue On Translation Studies )
- Citation
- Abstract
- Reference
- Full PDF
Paper Type | : | Research Paper |
Title | : | Methodologies of Translation |
Country | : | India |
Authors | : | V. Jai Vasumathi Valli Rani |
Abstract: This study mainly named to find the significant difference between various methodologies that should be used in translation methods. In this paper we would like to discuss details about the various definitions on methodologies of teaching. Some explanations given about translations are Relationship between methodology, theory, paradigm, algorithm and method, Two Dimension in Methodological teaching, Methodology in Translation. I would like to conclude that students should not be asked for rote memorization but to always look for new methods that have more significant tasks, which are suggestive and informative
[1]. Roger T. 1994. Translation and Translating. Longman Group UK Ltd. Delisle, Jean. 1980. L'Anayse du discourscommemétode de traduction. Cahiers de traductologie, 2, Université d'Ottawa. Delisle, Jean. 1981. L'Enseignement de l'interprétationet de la traduction. Editions de l'Université d'Ottawa. Kussmaul, Paul. 1995. Training the Translator. John Benjamins Publishing Co. [2]. Newmark, Peter. 1995. Manual de Traducción. Prentice Hall International (UK) Ltd. EdicionesCátedra, S.A. Newmark, Peter. 1995. A Textbook of Translation. Library of Congress Cataloging-in-Publication Data. Nida, E. y Taber Ch. 1974. The Theory and Practice of Translating. Brill, Leiden.
[3]. Notes and bibliography, Semlyn Eva, An English Teaching Methodology, EdituraDidacticasiPedagogicaBucuresti, 1967
[4]. Braescu, I. Modernizareametodelor de studiere a limbilorstraine, Bucuresti, EdituraDidacticasiPedagogica,. 1966
[5]. GeorgiLozanov and EvalinaGateva The Foreign Language Teacher's Suggestopedic Manual, , Gordon and Breach Science Publishers, New York, 1988
- Citation
- Abstract
- Reference
- Full PDF
Paper Type | : | Research Paper |
Title | : | Translator: A Mediator, Mentor and Preserver of the Culture |
Country | : | India |
Authors | : | Joshua Christopher. P || Uma Maheswari. S |
Abstract: What is Translation? It is the art of reproducing the work of art from one language to the other. Who is a Translator? He is a person who takes sole responsibility to reach the mass. The art of translation is highly appreciated if the translator translates a work of art without his own ideas. Translators find it difficult to translate a piece of art from the source language (SL) to the target language (TL) for various reasons. Though they face many difficulties in translating a text, the translators are the preservers of the culture and they act as a mentor and a mediator as they transform a culture to the other...........
[1]. Bassnett, Susan. Translation Studies. New York: Routledge, 2002. Print.
[2]. Dingwaney, Anuradha and Maier, Carol, (eds). Between Languages and Cultures:Translation and Cross-Cultural Text. Pittsburgh: UoPittsburgh, 1995. Print.
[3]. Jakobson, Roman. "On Linguistic Aspects of Translation." ed. Reuben Brower.Mirror on Mirror. London: Harvard, 1972. Print.
[4]. Krishnaswamy, N. et.al. Modern Applied Linguistics. Chennai: Macmillan, 2008.Print.
[5]. Steiner, George. Extra-territorial: Papers on Literature and the Language Revolution.London: Faber and Faber, 1972. Print.
- Citation
- Abstract
- Reference
- Full PDF
Paper Type | : | Research Paper |
Title | : | Comparison of Dylan Thomas's Two Poems |
Country | : | India |
Authors | : | K. Sreenivasulu |
Abstract: Dylan Marlais Thomas (1914 –1953) is a Welsh poet and writer is one of the writers who have often been associated with Welsh literature and culture. Dylan Thomas's most notoriously difficult poem in 1935-36 he wrote his 'Altarwise by owl-light' sonnet sequence, and here we shall look at the first two sonnets of that sequence. The amount of commentary necessitated by all ten of the sonnets makes a discussion of the whole sequence here impossible, though the first two sonnets may lead you to explore further at a later stage. We will find it convenient to approach the two sonnets on their own for the time being. And first of all limit yourself to two basic exercises: (a) Try to find those points where some aspect of the narrative seems reasonable clear; b) Look up the following words in a dictionary: 'altarwise', 'owl-light', 'Abaddon', 'hangnail', 'mandrake', 'pelican'.
[1]. Avivaz, David., The poetry of Dylan Thomas' reprint in E.W. Tedlock,1971.
[2]. Emery, Clark., The world of Dylan Thomas, University of Miami Press Coral Gables, Florida. 1971.
[3]. Thomas Dylan: The Legend and the Poet (1960) pp. 198-99.
[4]. Dylan ,Thomas. Collected Letters, describes it in a letter to Pamela Hansford Johnson:, p.62.
[5]. Watkins, Verson., Collected Letters, p. 518
- Citation
- Abstract
- Reference
- Full PDF
Paper Type | : | Research Paper |
Title | : | Literary Translation in Tamil With Reference To Transfers Made At the Background in Shakespeare's The Winter's Tale |
Country | : | India |
Authors | : | Mr. M. R. Kumaraswamy || Mrs. K. Sathiya Priya |
Abstract: Translation is a general term referring to the transfer of thoughts and ideas from one language (source) to another (target), whether the languages are in written or oral form. J.C.Catford defines translation as 'the replacement of textual material in one language (source language) by equivalent textual material in another language (target language)'. In an Indian context, translation is very important and the study of translation and its problems are even more important. The value of translation was considered even during the early days in Tamil language............
Keywords: Source Language (S.L.), Target Language (T.L.), Angams, Kalams
....................
- Citation
- Abstract
- Reference
- Full PDF
Paper Type | : | Research Paper |
Title | : | Emancipation of Womanhood through the Translated Work of Rajam Krishnan's "The Lamps in the Whirlpool" |
Country | : | India |
Authors | : | Lt Dr N. Mythili |
Abstract: Translation as practice and as theory has become central to read Literature. Currently, the necessity of using translations in research as well as in teaching has increased. Translation in the context of globalization, multiculturalism, cultural hybrid, post-colonial theory, and an emphasis on inter disciplinary has gained importance. With its interest in crossing the borders between languages, cultures, and national literatures, translation is implicitly committed to performing and also to assessing theoretically the function and value of "translation" in the widest sense of the term..........
[1]. Anderman, Gunilla and Rogers, Margaret (eds.). (2010). Translation Today: Trends and Perspectives. New Delhi: Viva Books. Print.
[2]. Das, Bijay Kumar. (2009). A Handbook of Translation Studies. New Delhi: Atlantic. Print.
[3]. Dhawan, R.K. Ed. Indian Women Novelists. New Delhi: Penguin Books, 2003. Print.
[4]. Iyengar, K.R.Srinivas. Indian Writing in English. New Delhi: Sterling Publication, 1995. Print.
[5]. Krishnan, Rajam. Lamps in the Whirlpool. Trans. Uma Narayan and Seetharam. Chennai: Macmillan, 1997. Print.
- Citation
- Abstract
- Reference
- Full PDF
Paper Type | : | Research Paper |
Title | : | Translation: A Reincarnation and Recreation |
Country | : | India |
Authors | : | S. Nazeema Begum |
Abstract: Translation is an anglicized form of a Latin word. In it, "trans‟ means "across‟ and "laturn‟ means "to carry‟. In literal terms, it is an art of carrying across boundaries and barriers without losing the materials that is carried over. In literary terms, to translate means to make another language like one‟s own, to preserve meaning and significances across vocabularies, grammars and syntaxes. In other words it is an art of carrying across of the matters of one Source language into a Target language
[1]. Shanthi,R. Towards Translation. Chennai: Emerald Publishers, 2009. Print
[2]. Browes, R. A. ed. On Translation.Cambridge : Harvard University Press, 1959. Print.
[3]. Tagore, Rabrindranath.Gitanjali.Delhi : Macmillan, 1981. Print.
[4]. Bassnett, Susan.Translation Studies.London: Methuen Press, 1931. Print.
[5]. Ghosh, Subodh.Love stories from the Mahabharata.Delhi:Indialog Publications, 2005. Print.
- Citation
- Abstract
- Reference
- Full PDF
Paper Type | : | Research Paper |
Title | : | Translator – A Mediator in Translation: The Translated Work of Herta Müller |
Country | : | India |
Authors | : | Ms. S. Punitha |
Abstract: Herta Müller, born on August 17, 1953 in Nitzkydorf, a Danube Swabian village in the Banat region present Romania in a German-speaking minority group of people. Her father had been employed in Waffen SS and her mother was also a victim of the World War II. All her novels reflect the sufferings, pains and trauma by the people directly or indirectly due to the War. The mental agony presented through her writings, speaks of the intensified sufferings faced by the common people which were not given much importance by the historians. When the historians traces the facts and the happenings, the literary writers brings to the fore the pains, or the hardships or the emotional side of the people of that particular period. Only by these writers, one understands the society of any particular place during any specific period.
[1]. Boase-Beier, Jean. "Herta Müller in Translation‟. Herta Müller. Brigid Haines and Lyn Marven. eds. OUP. 2013.
[2]. Boysen, J. "Von Securitate, Stasi and KGB‟, www.dradio.de/dlf/sendungen/hintergrundpolitik/1045307.
[3]. Haines, Brigid and Lyn Marven. Ed. Herta Müller. OUP. 2013.
Works Consulted
[4]. Angier, C. "Book: Names in Search of a Character‟, Independent. 28 July 1998.
[5]. Boia, L. History and Myth in Romanian Consciousness, trans. J. C. Brown. Budapest: Central European University Press. 2001.
- Citation
- Abstract
- Reference
- Full PDF
Paper Type | : | Research Paper |
Title | : | Pain Revealed in Translated Work of Mahasweta Devi's Mother of 1084 |
Country | : | India |
Authors | : | S.Ramya || G.Ruby |
Abstract: Women are born free, but everywhere they are found in chains in our society. They are considered as inferior human beings and are always looked down upon. Since ages, they have been crushed in the whirlpool of male dominated society. Woman is not free and secure as man. She has been a victim to both physical and psychological affliction. She is considered frail and fragile. Since ancient times, man has acquired and occupied a superior status to a woman in the society. Simone de Beauvoir in The Second Sex has highlighted the victimized position of a woman in the society and she opines, ―One is not born, but rather becomes, a woman‖ (The Second Sex, 87). It means that the identity of the woman is socially constructed by the patriarchal system
[1]. SamikBandopadhyaya. Playscript. Five Plays: Mahasweta Devi. (Kolkata: Seagull), 1986
[2]. Simon de Beauvior, The Second Sex, 87. (London: Vintage Book, 2010.
[3]. Mahasweta Devi. Water Five Plays. (Kolkata: Seagull Books), 1986, 99.
- Citation
- Abstract
- Reference
- Full PDF
Paper Type | : | Research Paper |
Title | : | Translation - Kalidasa's "Abhijnanasakuntalam" Explores the Technique during Colonial and Nationalist Period |
Country | : | India |
Authors | : | Dr.R.Rajeswari |
Abstract: According to David Gordon, Translation theory is necessary for pastors and teachers to know everything about translation theory for two reasons. First, it will affect the way we interpret the Bible for our people. If we are completely unaware of translation theory we may unwittingly mislead our brothers and sisters in our interpretation. Second, there are so many English translations available, that no contemporary pastor will be able to escape the inevitable questions about which translations are superior. In translating any work, communication plays a major role and it has its own style. Every act of communication has three dimensions: Speaker (author), Message, and Audience............
[1]. Bassnett, Susan. Translation Studies. Third ed. Routledge Edition, 2002. Print.
[2]. Bassnett, Susan, and Harish Trivedi, eds. Postcolonial Translation: Theory and Practice.
[3]. First ed. Routledge, 1999. Print.
[4]. Catford, John. A Linguistic Theory of Translaiton. Oxford:OUP, 1965. 73-82. Print.
[5]. Chaudhari, Sukanta. Translation and Understanding. Delhi: Oxford UP, 1999. Print.s
- Citation
- Abstract
- Reference
- Full PDF
Paper Type | : | Research Paper |
Title | : | Conceptualization of Translation- A Search for Similarities and Dissimilarities |
Country | : | India |
Authors | : | Dr. G.Ruby |
Abstract: Translation plays a valuable role in the academy and beyond. Good translations can introduce scholars to new search, make works of literature and non- fiction available to new readers. Its complexity lies in being like the transfer of perfume from one bottle to another. As careful as you are, some fragrance is lost but the challenge remains to capture the essence. All things in nature are subject to change – and so is all cultural matter. Translation is always a shift, not between two languages but between the two types of cultural matter. A text, obviously written literally in one language in a given manifestation faces a multi reader & thus reaches out io a much larger base, unifying experiences & opinion as it expands.........
[1]. Andah B.W.prologue in Cultural Resource Management:An Africn Diminesion.A West African Journal of Archaeology.1990
[2]. David carroll.Chinua Achebe,London,Macmillian,1990
[3]. www.igbonilie.com/Igbo
[4]. Sehleh,Eugene P.A. Chinua Achebe:A Voice of Africa, Essays in Arts and Science,1983
[5]. www.suddie wordpress.com
- Citation
- Abstract
- Reference
- Full PDF
Paper Type | : | Research Paper |
Title | : | Avenues and Opportunities of Translation Studies |
Country | : | India |
Authors | : | K.S. Saradhambal |
Abstract: Translation has developed into an independent discipline over the years. Opportunities galore this field particularly in this modern technologically advanced world. The present study tries to bring out the avenues and the opportunities in the field of translation for the future aspirants of the field. Awareness of the career options and qualification necessary to take up translation as a profession becomes pertinent. Hence, to take up translation as a full time career or as a part time vocation depend on the individuals flare for the different fields of translation.........
Key Words: translation avenues, career options, National Translation Mission, literary translation, technical translation.
[1]. http://news.nationalpost.com/afterword/translators
[2]. http://digitallearning.eletsonline.com/2011/03/translation-its-role-and-scope-in-india-2/
[3]. http://www.articlesbase.com/international-business-articles/scope-of-translation-services-in-india-7314354.html
[4]. http://EzineArticles.com/753318
[5]. http://timesofindia.indiatimes.com/home/education/news/Translator-as-a-career-option/articleshow/12893162.cms
- Citation
- Abstract
- Reference
- Full PDF
Paper Type | : | Research Paper |
Title | : | Translating the Ideas of Women's Torment in Sashi Deshpande's Binding Vine |
Country | : | India |
Authors | : | K.Saravanan || T.Manason || K.A.Agalya |
Abstract: SashiDeshpande is a writer who exhibits her ideas in a very usual and casual way. Her works deal with the problems and issues of contemporary middle class women. Her heroines are sensitive, intelligent and career-oriented. She poignantly expresses the frustration and disappointments of women and describes their bitter experience in the male-dominated society.This novel "The Binding Vine‟ shows how a woman of good education and earning could react to the so-called issues against women in the male chauvinistic society, thereby inculcating the spirit of solidarity among women and ushering in an assured secure world to all women. While depicting the agony of a wife, who is the victim of marital rape
[1]. Deshpande, Sashi. Binding Vine, Feminist Press. CUNY.2002. Print
- Citation
- Abstract
- Reference
- Full PDF
Paper Type | : | Research Paper |
Title | : | Issues in Audiovisual Translation (Avt) With Special Reference to Tamil-Dubbed Science Documentaries - an Overview |
Country | : | India |
Authors | : | Dr. N. Vijayadurai |
Abstract: Though Translation is as old as the existence of the multiplicity of human languages and the migration and interaction of different language communities, its long-held facets of operation are fast changing oflate, thanks to globalization and IT revolution. Translation endeavors no longer are restricted to texts, but are fast taking up the huge global audio-visual information or knowledge data base (inclusive of documentaries, feature films, entertaining movies, TV serials, video games etc) of various languages to be disseminated to the other language communities other than one's own. With the advent of IT enabling in translating this database, the speed and burden of rendering it into other language has also been unimaginably reduced. But there are issues still as well, both typical to Translation domain as well as troubles anew
[1]. Baker, Mona and Brano Hochel. ―Dubbing‖. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Ed. Mona Baker. 1998. London: Routledge, 2001: 74 – 77.
[2]. Caille, Pierre-Francois. 'Cinema ct Traduction. Le Traductcur de\'am. 1960
[3]. Finlay, Ian (1971). Translating Edinburgh. The English Universities Press Ltd. 1971
[4]. http://www.voicerecordingstudio.in/tamil-voice-over-service/ C 56/12, Institutional Area, Near JSS Engineering College, Sector - 62 Noida ( Delhi NCR )
[5]. https://www.empowerlingua.com/tamil-translation-services-create-opportunities/ EmpowerLingua Limited. All Rights Reserved. 27 Old Gloucester Street, London. WC1N 3AX. United Kingdom. info@empowerlingua.com
- Citation
- Abstract
- Reference
- Full PDF
Paper Type | : | Research Paper |
Title | : | Aided and Specialized Translation Practice: An Applied Pedagogical Principle |
Country | : | India |
Authors | : | Dr. M. Gopalakrishnan || Dr. P. Ranjitham |
Abstract: A novel measure to enhance communicative competence has been tried during the last academic year in our college. This case study forms the core element of this paper. It has been pedagogically tried in a class-room setting with self-interested cohorts of BBA stream. The small group of concerned students was regularly assembled and was given the task of reading the page six of the Tamil daily "Daily Thanthi". This page is exclusively devoted for business news borrowed and translated from the English national-daily "The Economic Times". The simultaneous and side-by-side reading of both the related passages was given to sub-groups and they were made to present to the whole group............
Key Words: Communicative competence – Aided Translation – Specialized Translation – Pedagogy – Traverse between source & target languages (L1 <--->L2) – ESL learners
[1]. Canale, M., & Swain, M. (1980). Theoretical bases of communicative approaches to second language teaching and testing. Applied Linguistics,1, 1-47.
[2]. Anderman, G., Rogers, M. (Eds.), 2005. In and Out of English: For Better, For Worse? Multilingual Matters.
[3]. Randall S. Hansen, Easy Ways to Improve and Expand Your Vocabulary: Seven Tips for Learning New Words from http://www.enhancemyvocabulary.com/improve-expand-vocabulary.html Accessed on 07-01-17
[4]. Beck, Isabel L., McKeown, Margaret G., and Kucan, Linda. (2002). Bringing words to life. New York, NY: The Guilford Press
[5]. Manfredi, M., 2008. Translating Text and Context: Translational Studies and Systematic Functional Linguistics, vol. 1. Cagliari, CUEC
- Citation
- Abstract
- Reference
- Full PDF
Paper Type | : | Research Paper |
Title | : | Translated Works Telecasted In Telivision Channels |
Country | : | India |
Authors | : | Dr. K.A.Agalya || T.J.Thilagavathi |
Abstract: India is bounded by culture and tradition of its own. Still to know about the whole of the nation is quiet difficult and it is done through media in the recent days by telecasting serials of various languages in Tamil language. South Indian networks compete with one another to telecast. This paper brings out an analysis of usage of language and its barrier in being translated or dubbed into another language.
...................