Abstract: Much ink has been spilt over the issue of Translation Quality Assessment during the last couple of decades. Theories of translation, as Baker and Saldanha argue (2020:458), are diverse, covering a wide spectrum of topics and trends. Consequently, this has led to the emergence of numerous models for Translation Quality Assessment (TQA). Translation Quality Assessment is a method of evaluating the quality of a given translation of a source text – lexically, semantically, structurally, and aesthetically as well. It has gained the interest of scholars and translators. The chief concern.......
Key terms: Translation Quality Assessment – No Longer at Ease – target text – register – genre
[1]. Achebe, Chinua, No Longer at Ease, New York: Fawcett Premier, 1960.
[2]. Anari, Salar Manafi and Varmazyari, Hamid, « House Newly Revised Translation Quality Assessment Model," in Translation Studies, Vol.13, No.52, pp.27-46. Winter 2016.
[3]. Ashcroft, Bill; Griffiths, Gareth; and Tiffin, Helen, Postcolonial Studies: The Key Concepts, London and New York:Routledge, 2013. 3rd edition. P160.
[4]. Baker, Mona, In Other Words : A Coursebook on Translation, London and New York: Routledge, 2018. 3rd edition. P.43.
[5]. Baker, Mona and Saldanha, Gabriela (editors), Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London and New York: Routledge, 2020. 3rd edition. P.458